美國版序言
————————————
在編纂屈梭多模這卷關於使徒行傳和羅馬書的講道集時,我們力求透過一些修改和校正,並增添批判性與解釋性註釋,來改進牛津版。譯文基本上保持不變。然而,在措辭方面,我頻繁地進行了細微的改動,因為在我看來,這樣可以使意義更為清晰。古老和過時的詞語或表達方式,也常被更地道的現代語言所取代。在聖經引文中,若原譯文不準確,我已替換為修訂版(Revised Version)或符合近期批判性文本的譯文。英文版中的大量錯誤也已得到修正。在本書的這部分,使徒行傳講道集的原始文本狀況不佳,對譯者和編輯而言都是嚴重的困擾。講道的記錄常常混亂不堪,難以確切判斷所記錄內容的意義,更遑論講道者最初所說的。幸運的是,這種情況僅適用於部分解經。
我所增添的註釋旨在將現代批判與屈梭多模在特別困難或重要議題上的陳述聯繫起來。有時,這些註釋是為了糾正文本中的陳述。然而,更常見的是,它們旨在簡要呈現批判性解經家對有爭議或可疑之處的觀點,從而為現代讀者補充這些新約書卷的實用性闡釋。在其他時候,解釋文本中輕描淡寫或未經解釋或提及的事項,似乎也是必要的。我們經常有機會觀察到,這位偉大講道者的屬靈洞察力如何引導他在處理難解經文時,正確地辨識出與批判性釋經所發現的相同意義。我深信這些簡短的註釋,觸及各種各樣的議題,將有助於提升本版的實用性。
這些註釋與英文編輯的註釋不同,它們附有縮寫「G. B. S.」。
英文編輯對使徒行傳講道集的豐富註釋,除了一些微不足道的例外,都已保留,並且參考資料也盡可能地適應美國版。然而,顯然這種適應無法做到完美,因為在本書付梓時,美國版講道集僅出版了少數幾卷。對於尚未有美國版可供查閱的作品,其英文版參考資料必然保持不變。英文編輯作品中一些似乎已無現今價值的小部分已被刪除。不無可能還有其他遺漏之處,但編輯在處理牛津編輯們認真細緻的工作時,在這一點上遲遲不願完全依循自己的判斷。
值得注意的是,羅馬書講道集的英文註釋數量不多且簡短。這些註釋已在盡可能適應的情況下予以保留,而美國編輯則增添了大量的批判性觀點陳述,以及對書信中難解經文的思想脈絡和觀念聯繫的解釋,這些都顯得必要且有用。在羅馬書講道集中,文本狀況良好,譯者的工作也完成得非常出色,以至於讀者很少會困惑於作者的意義;然而,其解經的性質和局限性似乎需要偶爾的補充和修正。
索引已仔細修訂。那些看似不重要且僅被引用或提及而未經解釋的經文,常被省略。透過這種修訂過程,索引的篇幅已大幅縮減。希望它們足以引導查閱本卷的讀者找到其中主要主題的相關內容。
喬治·B·史蒂文斯
耶魯大學,紐黑文,1889年3月